Это поле пустынный берег
Пред застывшим во времени морем.
Как бы в поле том ты не прилег,
Один бок припекает горе...
Это поле усеяно граблями,
И плоды от граблей синяки.
Обойти вдоль краев -
Псы цепные загавкают.
Побежать напрямки -
Лучше уж не беги...
Это поле брезентом обтянуто,
В нем звенят на ветру огурцы.
Хоть, "улыбка судьбы" и за уши притянута,
Но к утру догорают костры...
В этом поле, в ночи, всё ютятся продрогшие,
Моя память, печаль и грусть.
Я над ними маячу с факелами промокшими.
Не согреть, не развлечь, ну и пусть...
Пусть чудес не бывает на свете.
Пусть под ёлкой одно конфетти.
Всё равно, как "отсталые дети"
будем верить и дальше идти...
Комментарий автора: ответ доброжелателя:
Чудеса на свете бывают.
И под ёлкою ждет кулёк.
Дети вырастут, всех догонят.
Веру в дар дать способен Бог.
Еракли Носков,
Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов
"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн
Прочитано 4230 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ну.., на первый взгляд абсурдистика полная - Хармс отдыхает. Но видна "работа мысли" - аллюзии на Дали, Цоя, Кафку. Похвально. Но общий смысл - сплошной винегрет. Не тот сайт выбрали, батенька.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : 03.03.10 Молитва о маме - Борисова Виктория Стих писался накануне поездки с мамой в анкоцентр (мам больна раком). На тот момент у нее были проблемы в отношениях с Богом. Хвала Господу, что через испытания Он очистил маму.